Wednesday, January 19, 2011

AWOL in BABELFISH Translation

At some point over the last few days a Sainsbury's promo appeared to have dropped out of one of the papers. Always on the scrounge for new recipes I opened it and began to browse. Imagine my surprise when Juan Mari Arzak and his daughter smiled at me from a picture under the title of a dish which promised:

PRETTY IN BONFIRE OF GRUDGES

So, after Lady Buddhistpizza and I had picked ourselves off the floor, soothed our aching sides and dried our eyes, we added the recipe to the lost in translation pile! We giggled assuming the pretty fish was bonito, claro! We assumed the bonfire was of taste not a barbie, a salsa fuerte perhaps, but those grudges they mouldered on for some time. Could they be goujons? No, definitely a false friend. Could they be resentments buried deep in the psyche of the Basque cook? I think they dealt with old Boney, at least, with an armoury of pots and pans. A likely candidate is the noun grujidor which Collins Dictionary defines as a glass cutter. Could it be that the shavings of glass (produced by the grujidor?) find a resonance in the scales of the pretty fish!? Well, I leave that to the fevered imaginations of our regular readers.

However, hats off to Emily Drinking Tea, who got there in this blog:-
Sainsbury's you need a recipe editor
Ain't that the truth.